alt

সাময়িকী

পার্ল এস বাক-এর কবিতা

অনুবাদ : জিললুর রহমান

: বৃহস্পতিবার, ০৮ মে ২০২৫

পার্ল এস বাক

নির্যাস
আমি তোমাকে দিই-

যে বইগুলো আমি তৈরি করেছি,

শরীর ও আত্মা, রক্তাক্ত ও চামড়া ছিলানো।

এখনও একটি কবিতায় যে নির্যাস রয়েছে তা সরলীকৃত,

একটি কবিতা সুস্পষ্ট করেছে:

এই ভুবনে, দূরে কিংবা নিকটে,

ভালবাসা ছাড়া সর্বত্র রয়েছে শুধু ভয়।

ভান
আমি প্রেমের শব্দগুলো দূরে সরিয়ে রাখি।

ওসব তোমার আর প্রয়োজন নেই।

আর এখন আমি ভান করবো

ঠিক যেমনটি আমি আগে ছিলাম।

ভান করে আমি হাসব এবং গাইব

যতক্ষণ রাত শেষ না হয়।

তারপর আমার খোলসের দিকে আমি হামাগুড়ি দেবো।

নরকে আমার স্বর্গবাসের ভান করে আমি

হামাগুড়ি দেবো এবং নিজেকে লুকিয়ে রাখবো।

আকাক্সক্ষা
ধীরে উঠে আসা, ফুলে ওঠা আনন্দ,

শিরা ও স্পন্দন অনুভব করা

যতক্ষণ না আকাক্সক্ষা তার

পূর্ণ উচ্চতায় প্লাবিত হয়।

ভাঙে- সাগরের ওপর ঢেউ যেমন ভাঙে।

তখন, আমিই তুমি,

হে আমার ভালবাসা, এবং তুমিই আমি।

ছবি

আমজাদ হোসেনের ‘ভিন্ন ভাষার কবিতা’

সাময়িকী কবিতা

ছবি

বাঙালির ভাষা ও সংস্কৃতি: একটি পর্যবেক্ষণ

ছবি

দুই ঋতপার কিসসা এবং এক ন্যাকা চৈতন্য

ছবি

অন্যজীবন অন্যআগুন ছোঁয়া

ছবি

লোরকার দেশে

ছবি

কবিজীবন, দর্শন ও কাব্যসন্ধান

ছবি

অসামান্য গদ্যশৈলীর রূপকার

ছবি

পিয়াস মজিদের ‘রূপকথার রাস্তাঘাট’

ছবি

নজরুলের নিবেদিত কবিতা : অর্ঘ্যরে শিল্পরূপ

ছবি

বাঘাডাঙা গাঁও

ছবি

বুদ্ধদেব বসুর ‘তপস্বী ও তরঙ্গিণী’ বিষয়ভাবনা

সাময়িকী কবিতা

ছবি

লোরকার দেশে

ছবি

পথকবিতা: লোকবাংলার সাধারণ কবিতা

ছবি

বাঙালির ভাষা ও সংস্কৃতি একটি পর্যবেক্ষণ

ছবি

ক্ষমতার ভাষার বিপরীতে মাতৃভাষার সাধনা

ছবি

ফিলিস্তিনের বাস্তব ঘটনা অবলম্বনে অণুগল্প

ছবি

বাঙালির ভাষা ও সংস্কৃতি: একটি পর্যবেক্ষণ

ছবি

শিল্পী সুনীল কুমারের ‘পথের গল্প’-এর স্বরূপ

ছবি

রাত গভীর

ছবি

লোরকার দেশে

ছবি

‘এ নয় আঁখিজল’

জ্যৈষ্ঠের পদাবলি

ছবি

ওসামা অ্যালোমারের একঝুড়ি খুদে গল্প

সাময়িকী কবিতা

ছবি

‘ব্রহ্মপুত্র দাঁড়াও’ কাব্যগ্রন্থে নীলদ্রোহের রেখাপাত

ছবি

নার্গিস-নজরুলের স্মৃতিধন্য দৌলতপুরে একদিন

ছবি

যেভাবে ভেঙেছিল এক মৌনতা

ছবি

বাঙালির ভাষা ও সংস্কৃতি : একটি পর্যবেক্ষণ

ছবি

লোরকার দেশে

ছবি

নজরুল সাহিত্যে নন্দনতত্ত্বের প্রেক্ষিত

ছবি

স্বাধীনতার কবি নজরুল

ছবি

নজরুলের শ্যামাসঙ্গীত প্রতিভা

সাময়িকী কবিতা

ছবি

দাউদ হায়দার: স্বকীয় ও নির্বাসিত

tab

সাময়িকী

পার্ল এস বাক-এর কবিতা

অনুবাদ : জিললুর রহমান

পার্ল এস বাক

বৃহস্পতিবার, ০৮ মে ২০২৫

নির্যাস
আমি তোমাকে দিই-

যে বইগুলো আমি তৈরি করেছি,

শরীর ও আত্মা, রক্তাক্ত ও চামড়া ছিলানো।

এখনও একটি কবিতায় যে নির্যাস রয়েছে তা সরলীকৃত,

একটি কবিতা সুস্পষ্ট করেছে:

এই ভুবনে, দূরে কিংবা নিকটে,

ভালবাসা ছাড়া সর্বত্র রয়েছে শুধু ভয়।

ভান
আমি প্রেমের শব্দগুলো দূরে সরিয়ে রাখি।

ওসব তোমার আর প্রয়োজন নেই।

আর এখন আমি ভান করবো

ঠিক যেমনটি আমি আগে ছিলাম।

ভান করে আমি হাসব এবং গাইব

যতক্ষণ রাত শেষ না হয়।

তারপর আমার খোলসের দিকে আমি হামাগুড়ি দেবো।

নরকে আমার স্বর্গবাসের ভান করে আমি

হামাগুড়ি দেবো এবং নিজেকে লুকিয়ে রাখবো।

আকাক্সক্ষা
ধীরে উঠে আসা, ফুলে ওঠা আনন্দ,

শিরা ও স্পন্দন অনুভব করা

যতক্ষণ না আকাক্সক্ষা তার

পূর্ণ উচ্চতায় প্লাবিত হয়।

ভাঙে- সাগরের ওপর ঢেউ যেমন ভাঙে।

তখন, আমিই তুমি,

হে আমার ভালবাসা, এবং তুমিই আমি।

back to top