বাংলা কবিতা বা সাহিত্যের একটি শূন্য জায়গা হলো- সারা বিশে^র খুব সামান্য দুএকটি দেশ ছাড়া অন্য পৃথিবী জানেই না যে, বাংলা ভাষায় বহু সমৃদ্ধ সাহিত্য রচিত হয়েছে। বাংলা ভাষায় একজন রবীন্দ্রনাথ, একজন জীবনানন্দ কিংবা একজন নজরুলের মতো আরও অনেক গুণী লেখক আছেন। রবীন্দ্রনাথের যৎসামান্য যে পরিচিতি বিশ^ব্যাপী, সেটাও তার নোবেল পুরস্কারজনিত অনেকটা। রবীন্দ্র সাহিত্য সেই হিসেবে সারা পৃথিবীতে পঠিত হচ্ছে বলে জানা যায় না। এর অন্যতম কারণ হচ্ছে অনুবাদ। বাংলা সাহিত্য বিশ্বের বিভিন্ন জনপ্রিয় ভাষায় অনূদিত হচ্ছে না। যেমন ফ্রেঞ্চ, স্প্যানিশ, ইংলিশ। এসব ভাষায় অনূদিত গ্রন্থ সারা পৃথিবীতে ছড়িয়ে পড়ে সহজে। এছাড়া আরও অনেক ভাষা রয়েছে, যে সব ভাষায় গুরুত্বপূর্ণ সাহিত্যকর্ম অনুবাদ হওয়া আবশ্যক। শুধু অনুবাদ হলেই হবে না, তাকে আন্তর্জাতিক মানসম্পন্নও হতে হবে। সাহিত্যের অনুবাদ খুব সহজ কাজ নয়, আর কবিতার অনুবাদ তো আরও দুরূহ ব্যাপার। সাহিত্যমনা দক্ষ ইংরেজি জানা লোক ব্যতীত সাহিত্যের অনুবাদ ধোপে টেকে না। বাংলাদেশে এমন ইংরেজি জানা মানুষের সংখ্যা হাতেগোনা। আবার থাকলেও কেউ এভাবে ইংরেজি অনুবাদ এগিয়ে আসছে না। নিজের ভেতরে তাড়িত হবার বা অন্য কেউ তাড়া দেবার জন্যও তেমন কেউ নেই। ফলে যা হবার তাই হচ্ছে। আমরা সেই তিমিরেই পড়ে আছি। সহসা উত্তরণের পথ নেই। সেদিক থেকে বাংলা একাডেমি কিছু উদ্যোগ নিয়েছে- আমাদের বাংলা সাহিত্যকে অনুবাদের মাধ্যমে ইংরেজি ভাষায় তুলে ধরতে। ইতোমধ্যে অনেকেরই শ্রেষ্ঠ কবিতা থেকে অন্য অনেক বই বাংলা থেকে ইংরেজি অনুবাদে প্রকাশিত হয়েছে। এবং এই ধারা অব্যাহত আছে।
সম্প্রতি অনুবাদক সোনিয়া আমিনের অনুবাদে ‘পোয়েমস দ্যাট কেম টু মি’ নামে বই আকারে প্রকাশিত হয়েছে আমাদের বিখ্যাত কবিদের কিছু কবিতা। বাংলা থেকে ইংরেজি ভাষায় অনূদিত এই কবিতার বইটি প্রকাশ করেছে বাংলা একাডেমি।
অনুবাদক অনুবাদের ক্ষেত্রে স্বনামখ্যাত কবিদের কবিতাই বেছে নিয়েছেন। সমসাময়িক কবিদের কবিতা তাতে স্থান পায়নি। শুরুতেই তিনি অনুবাদ করেছেন রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের ‘শেষের কবিতা’ (The Last Poem)। এবং একই সঙ্গে রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের ৫টি গান।
এছাড়া অনুবাদে স্থান পেয়েছে কাজী নজরুল ইসলামের ‘জীবন বন্দনা’ (Hymn to Life)। জীবনানন্দ দাশের ‘অবসরের গান’ (A song of Leisure), এবং ‘আট বছর আগের একদিন’ (A Day Eight Years Ago)।
অনূদিত কবিদের তালিকায় আরও আছেন প্রেমেন্দ্র মিত্র, শামসুর রাহমান, শক্তি চট্টোপাধ্যায়, শঙ্খ ঘোষ, হাসান হাফিজুর রহমান, সৈয়দ শামসুল হক, আল মাহমুদ, নবনীতা দেব সেন, রুবী রহমান, মুহম্মদ নূরুল হুদা এবং খোন্দকার আশরাফ হোসেন।
বইটির আর একটি বৈশিষ্ট্য হচ্ছে- ইংরেজি অনুবাদের পাশাপাশি মূল বাংলা কবিতাটাও মুদ্রণ করা হয়েছে। অনুবাদের মান নিয়ে এটাই বলা সমীচিন যে, ইংরেজিভাষী পাঠক এটাকে কীভাবে গ্রহণ করছেন, কিংবা ইংরেজি ভাষার সমালোচকগণ কীভাবে মূল্যায়ন করছেন।
এত বড় মাপের কবিদের কবিতার এই একটি দুটির অনুবাদ কোনো কবি সম্পর্কে ধারণা দিতে পারে না। এঁদের প্রত্যেকের কবিতার আলাদা আলাদা অনূদিত গ্রন্থ প্রকাশিত হতে পারে। বাংলা একাডেমি এই ধারা অব্যাহত রাখবে এবং মানসম্মত অনুবাদের মাধ্যমে আমাদের বাংলা সাহিত্যকে বিশ^ দরবারে পৌঁছে দেবে বলে বিশ^াস।
Poems That Came To Me (Bengali Poetry in English Translation), Selected and Translated by Sonia Amin, First Published March 2025, Publisher Bangla Academy, Cover Design by Anisuzzaman Sohel, Price Tk 340.
- সাময়িকী ডেস্ক
বৃহস্পতিবার, ২১ আগস্ট ২০২৫
বাংলা কবিতা বা সাহিত্যের একটি শূন্য জায়গা হলো- সারা বিশে^র খুব সামান্য দুএকটি দেশ ছাড়া অন্য পৃথিবী জানেই না যে, বাংলা ভাষায় বহু সমৃদ্ধ সাহিত্য রচিত হয়েছে। বাংলা ভাষায় একজন রবীন্দ্রনাথ, একজন জীবনানন্দ কিংবা একজন নজরুলের মতো আরও অনেক গুণী লেখক আছেন। রবীন্দ্রনাথের যৎসামান্য যে পরিচিতি বিশ^ব্যাপী, সেটাও তার নোবেল পুরস্কারজনিত অনেকটা। রবীন্দ্র সাহিত্য সেই হিসেবে সারা পৃথিবীতে পঠিত হচ্ছে বলে জানা যায় না। এর অন্যতম কারণ হচ্ছে অনুবাদ। বাংলা সাহিত্য বিশ্বের বিভিন্ন জনপ্রিয় ভাষায় অনূদিত হচ্ছে না। যেমন ফ্রেঞ্চ, স্প্যানিশ, ইংলিশ। এসব ভাষায় অনূদিত গ্রন্থ সারা পৃথিবীতে ছড়িয়ে পড়ে সহজে। এছাড়া আরও অনেক ভাষা রয়েছে, যে সব ভাষায় গুরুত্বপূর্ণ সাহিত্যকর্ম অনুবাদ হওয়া আবশ্যক। শুধু অনুবাদ হলেই হবে না, তাকে আন্তর্জাতিক মানসম্পন্নও হতে হবে। সাহিত্যের অনুবাদ খুব সহজ কাজ নয়, আর কবিতার অনুবাদ তো আরও দুরূহ ব্যাপার। সাহিত্যমনা দক্ষ ইংরেজি জানা লোক ব্যতীত সাহিত্যের অনুবাদ ধোপে টেকে না। বাংলাদেশে এমন ইংরেজি জানা মানুষের সংখ্যা হাতেগোনা। আবার থাকলেও কেউ এভাবে ইংরেজি অনুবাদ এগিয়ে আসছে না। নিজের ভেতরে তাড়িত হবার বা অন্য কেউ তাড়া দেবার জন্যও তেমন কেউ নেই। ফলে যা হবার তাই হচ্ছে। আমরা সেই তিমিরেই পড়ে আছি। সহসা উত্তরণের পথ নেই। সেদিক থেকে বাংলা একাডেমি কিছু উদ্যোগ নিয়েছে- আমাদের বাংলা সাহিত্যকে অনুবাদের মাধ্যমে ইংরেজি ভাষায় তুলে ধরতে। ইতোমধ্যে অনেকেরই শ্রেষ্ঠ কবিতা থেকে অন্য অনেক বই বাংলা থেকে ইংরেজি অনুবাদে প্রকাশিত হয়েছে। এবং এই ধারা অব্যাহত আছে।
সম্প্রতি অনুবাদক সোনিয়া আমিনের অনুবাদে ‘পোয়েমস দ্যাট কেম টু মি’ নামে বই আকারে প্রকাশিত হয়েছে আমাদের বিখ্যাত কবিদের কিছু কবিতা। বাংলা থেকে ইংরেজি ভাষায় অনূদিত এই কবিতার বইটি প্রকাশ করেছে বাংলা একাডেমি।
অনুবাদক অনুবাদের ক্ষেত্রে স্বনামখ্যাত কবিদের কবিতাই বেছে নিয়েছেন। সমসাময়িক কবিদের কবিতা তাতে স্থান পায়নি। শুরুতেই তিনি অনুবাদ করেছেন রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের ‘শেষের কবিতা’ (The Last Poem)। এবং একই সঙ্গে রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের ৫টি গান।
এছাড়া অনুবাদে স্থান পেয়েছে কাজী নজরুল ইসলামের ‘জীবন বন্দনা’ (Hymn to Life)। জীবনানন্দ দাশের ‘অবসরের গান’ (A song of Leisure), এবং ‘আট বছর আগের একদিন’ (A Day Eight Years Ago)।
অনূদিত কবিদের তালিকায় আরও আছেন প্রেমেন্দ্র মিত্র, শামসুর রাহমান, শক্তি চট্টোপাধ্যায়, শঙ্খ ঘোষ, হাসান হাফিজুর রহমান, সৈয়দ শামসুল হক, আল মাহমুদ, নবনীতা দেব সেন, রুবী রহমান, মুহম্মদ নূরুল হুদা এবং খোন্দকার আশরাফ হোসেন।
বইটির আর একটি বৈশিষ্ট্য হচ্ছে- ইংরেজি অনুবাদের পাশাপাশি মূল বাংলা কবিতাটাও মুদ্রণ করা হয়েছে। অনুবাদের মান নিয়ে এটাই বলা সমীচিন যে, ইংরেজিভাষী পাঠক এটাকে কীভাবে গ্রহণ করছেন, কিংবা ইংরেজি ভাষার সমালোচকগণ কীভাবে মূল্যায়ন করছেন।
এত বড় মাপের কবিদের কবিতার এই একটি দুটির অনুবাদ কোনো কবি সম্পর্কে ধারণা দিতে পারে না। এঁদের প্রত্যেকের কবিতার আলাদা আলাদা অনূদিত গ্রন্থ প্রকাশিত হতে পারে। বাংলা একাডেমি এই ধারা অব্যাহত রাখবে এবং মানসম্মত অনুবাদের মাধ্যমে আমাদের বাংলা সাহিত্যকে বিশ^ দরবারে পৌঁছে দেবে বলে বিশ^াস।
Poems That Came To Me (Bengali Poetry in English Translation), Selected and Translated by Sonia Amin, First Published March 2025, Publisher Bangla Academy, Cover Design by Anisuzzaman Sohel, Price Tk 340.
- সাময়িকী ডেস্ক