অনুবাদ : জিললুর রহমান
পার্ল এস বাক
নির্যাস
আমি তোমাকে দিই-
যে বইগুলো আমি তৈরি করেছি,
শরীর ও আত্মা, রক্তাক্ত ও চামড়া ছিলানো।
এখনও একটি কবিতায় যে নির্যাস রয়েছে তা সরলীকৃত,
একটি কবিতা সুস্পষ্ট করেছে:
এই ভুবনে, দূরে কিংবা নিকটে,
ভালবাসা ছাড়া সর্বত্র রয়েছে শুধু ভয়।
ভান
আমি প্রেমের শব্দগুলো দূরে সরিয়ে রাখি।
ওসব তোমার আর প্রয়োজন নেই।
আর এখন আমি ভান করবো
ঠিক যেমনটি আমি আগে ছিলাম।
ভান করে আমি হাসব এবং গাইব
যতক্ষণ রাত শেষ না হয়।
তারপর আমার খোলসের দিকে আমি হামাগুড়ি দেবো।
নরকে আমার স্বর্গবাসের ভান করে আমি
হামাগুড়ি দেবো এবং নিজেকে লুকিয়ে রাখবো।
আকাক্সক্ষা
ধীরে উঠে আসা, ফুলে ওঠা আনন্দ,
শিরা ও স্পন্দন অনুভব করা
যতক্ষণ না আকাক্সক্ষা তার
পূর্ণ উচ্চতায় প্লাবিত হয়।
ভাঙে- সাগরের ওপর ঢেউ যেমন ভাঙে।
তখন, আমিই তুমি,
হে আমার ভালবাসা, এবং তুমিই আমি।
অনুবাদ : জিললুর রহমান
পার্ল এস বাক
বৃহস্পতিবার, ০৮ মে ২০২৫
নির্যাস
আমি তোমাকে দিই-
যে বইগুলো আমি তৈরি করেছি,
শরীর ও আত্মা, রক্তাক্ত ও চামড়া ছিলানো।
এখনও একটি কবিতায় যে নির্যাস রয়েছে তা সরলীকৃত,
একটি কবিতা সুস্পষ্ট করেছে:
এই ভুবনে, দূরে কিংবা নিকটে,
ভালবাসা ছাড়া সর্বত্র রয়েছে শুধু ভয়।
ভান
আমি প্রেমের শব্দগুলো দূরে সরিয়ে রাখি।
ওসব তোমার আর প্রয়োজন নেই।
আর এখন আমি ভান করবো
ঠিক যেমনটি আমি আগে ছিলাম।
ভান করে আমি হাসব এবং গাইব
যতক্ষণ রাত শেষ না হয়।
তারপর আমার খোলসের দিকে আমি হামাগুড়ি দেবো।
নরকে আমার স্বর্গবাসের ভান করে আমি
হামাগুড়ি দেবো এবং নিজেকে লুকিয়ে রাখবো।
আকাক্সক্ষা
ধীরে উঠে আসা, ফুলে ওঠা আনন্দ,
শিরা ও স্পন্দন অনুভব করা
যতক্ষণ না আকাক্সক্ষা তার
পূর্ণ উচ্চতায় প্লাবিত হয়।
ভাঙে- সাগরের ওপর ঢেউ যেমন ভাঙে।
তখন, আমিই তুমি,
হে আমার ভালবাসা, এবং তুমিই আমি।