উপল বড়ুয়া
জনকল্যাণের জন্য কাউকে না কাউকে ‘ঘরের খেয়ে বোনের মোষ তাড়াতে হয়’। আমাদের এই সময়ে ছোটকাগজ প্রকাশকে মনে হতে পারে তেমন একটি কাজ। যে দেশে বইয়ের পাঠক হাতে গোনা, সেখানে গাঁটের পয়সা খরচ করে ছোটকাগজ করা! আশ্চর্য একটু হতে হয় বটে। আশাও জাগায়। ওয়েবজিন, ফেসবুক, দৈনিকের সাহিত্য পাতার মধ্যেও এখনও যে ছোটকাগজ বের হয়, সেটি কম কিসে! মুমূর্ষু এই শিল্পকে এখনো যারা ভালোবেসে আগলে রেখেছেন, তাদের একজন আশির দশকের অন্যতম কবি জিললুর রহমান। লেখালেখিতে মগ্ন থাকার পাশাপাশি প্রকাশ করে চলেছেন সাহিত্য ও সৃজনশীলতার কাগজ ‘যদিও উত্তরমেঘ’।
বিষয় বৈচিত্র্যে ভরপুর বলেই এরইমধ্যে কাগজটি নজর কেড়েছে সাহিত্যিক মহলে। তারুণ্যের পদচারণার ধ্বনি শোনা যায় গত ডিসেম্বরে প্রকাশিত যদিও উত্তরমেঘের দ্বিতীয় সংখ্যায়। শুধু তরুণেরা নন, লিখেছেন পূর্বজ কবিরাও। এপার ওপার মিলিয়ে ছাপা হয়েছে সমকালীন মোট ৩৭ জনের গুচ্ছ কবিতা। সেই তালিকায় আছেন জহির হাসান, ঋজু রেজওয়ান, জিললুর রহমান, তুষার দাশ, দিপংকর মারডুক, দিলীপ কুমার বসু, মুহিন তপু, মোশতাক আহমদ, সাম্য রাইয়ান, নির্ঝর নৈঃশব্দ্য, রিমঝিম আহমেদ, হিম ঋতব্রত, সৈয়দ সাখাওয়াত প্রমুখ।
একেবারে শুরুতেই রয়েছে তিনটি গুরুত্বপূর্ণ প্রবন্ধ। বাংলাদেশের তো বটে, বর্তমানে বিশে^ রাজনীতিতে ‘ফ্যাসিবাদ’ শব্দটি বেশ আলোচিত। এই আগ্রহের জায়গা থেকে আজও প্রাসঙ্গিক জর্জ অরওয়েলের ‘ফ্যাসিবাদ কী?’ প্রবন্ধটি অনুবাদ করেছেন জিললুর রহমান। লম্বা সময় ধরে উত্তর আধুনিকতা নিয়ে চর্চা করছেন তিনি। ‘উত্তর আধুনিকতা ও উত্তরচেতনা’ শিরোনামেও লিখেছেন একটি গদ্য। এছাড়া ভারতের কবি ও বিপ্লবী ভারভারা রাওকে নিয়ে লেখা ইন্দ্রদীপ ভট্টচার্যের একটি প্রবন্ধও অনুবাদ করেছেন তিনি। জিললুর রহমানের এই তিনটি কাজই অনুসন্ধিৎসু পাঠকের মনের খোরাক জোগাবে নিশ্চিত।
যদিও উত্তরমেঘের এবারের সংখ্যার মূল আকর্ষণ অবশ্য যুদ্ধবিধ্বস্ত চার দেশের ছোটগল্প। চার অনুবাদকই তরুণ। অসীম নন্দন অনুবাদ করেছেন ইউক্রেনের গল্প। ইয়েমেনের গল্প অনুবাদ করেছেন নুরেন দূর্দানী। ফিলিস্তিন ও লেবাননের গল্প অনুবাদ করেছেন শান্তুনু চৌধুরী। আর এনামুল আহসান করেছেন সিরিয়ার গল্প। ছাপা হয়েছে নিপীড়িত বিশে^র কবিতাও, অনুবাদ করেছেন শিমুল জাবালি।
এই সংখ্যার আরেক সংযোজন: পশ্চিমবঙ্গের উত্তর আধুনিক চেতনার কবি অমিতাভ গুপ্তকে নিয়ে ক্রোড়পত্র। সম্প্রতি বাংলাদেশে এসে তিনি যে বক্তব্য দিয়েছেন সেটার লিখিত সংস্করণ তো আছেই, রয়েছে তার একগুচ্ছ কবিতাও। এছাড়া জিললুর রহমানের সঙ্গে অমিতাভ গুপ্তের লম্বা আলাপচারিতায় উঠে এসেছে দুই দেশের সম্পর্ক ও উত্তর আধুনিক চেতনার বিভিন্ন দিক।
যদিও উত্তরমেঘের এ সংখ্যার প্রচ্ছদ করেছেন মোস্তাফিজ কারিগর। দাম ২০০ টাকা। পাওয়া যাবে বাতিঘর ও রকমারির পাশাপাশি বিভিন্ন বইয়ের আউটলেটে।
ইপেপার
জাতীয়
সারাদেশ
আন্তর্জাতিক
নগর-মহানগর
খেলা
বিজ্ঞান ও প্রযুক্তি
শিক্ষা
অর্থ-বাণিজ্য
সংস্কৃতি
ক্যাম্পাস
মিডিয়া
অপরাধ ও দুর্নীতি
রাজনীতি
শোক ও স্মরন
প্রবাস
নারীর প্রতি সহিংসতা
বিনোদন
সম্পাদকীয়
উপ-সম্পাদকীয়
মুক্ত আলোচনা
চিঠিপত্র
পাঠকের চিঠি
উপল বড়ুয়া
শুক্রবার, ১১ এপ্রিল ২০২৫
জনকল্যাণের জন্য কাউকে না কাউকে ‘ঘরের খেয়ে বোনের মোষ তাড়াতে হয়’। আমাদের এই সময়ে ছোটকাগজ প্রকাশকে মনে হতে পারে তেমন একটি কাজ। যে দেশে বইয়ের পাঠক হাতে গোনা, সেখানে গাঁটের পয়সা খরচ করে ছোটকাগজ করা! আশ্চর্য একটু হতে হয় বটে। আশাও জাগায়। ওয়েবজিন, ফেসবুক, দৈনিকের সাহিত্য পাতার মধ্যেও এখনও যে ছোটকাগজ বের হয়, সেটি কম কিসে! মুমূর্ষু এই শিল্পকে এখনো যারা ভালোবেসে আগলে রেখেছেন, তাদের একজন আশির দশকের অন্যতম কবি জিললুর রহমান। লেখালেখিতে মগ্ন থাকার পাশাপাশি প্রকাশ করে চলেছেন সাহিত্য ও সৃজনশীলতার কাগজ ‘যদিও উত্তরমেঘ’।
বিষয় বৈচিত্র্যে ভরপুর বলেই এরইমধ্যে কাগজটি নজর কেড়েছে সাহিত্যিক মহলে। তারুণ্যের পদচারণার ধ্বনি শোনা যায় গত ডিসেম্বরে প্রকাশিত যদিও উত্তরমেঘের দ্বিতীয় সংখ্যায়। শুধু তরুণেরা নন, লিখেছেন পূর্বজ কবিরাও। এপার ওপার মিলিয়ে ছাপা হয়েছে সমকালীন মোট ৩৭ জনের গুচ্ছ কবিতা। সেই তালিকায় আছেন জহির হাসান, ঋজু রেজওয়ান, জিললুর রহমান, তুষার দাশ, দিপংকর মারডুক, দিলীপ কুমার বসু, মুহিন তপু, মোশতাক আহমদ, সাম্য রাইয়ান, নির্ঝর নৈঃশব্দ্য, রিমঝিম আহমেদ, হিম ঋতব্রত, সৈয়দ সাখাওয়াত প্রমুখ।
একেবারে শুরুতেই রয়েছে তিনটি গুরুত্বপূর্ণ প্রবন্ধ। বাংলাদেশের তো বটে, বর্তমানে বিশে^ রাজনীতিতে ‘ফ্যাসিবাদ’ শব্দটি বেশ আলোচিত। এই আগ্রহের জায়গা থেকে আজও প্রাসঙ্গিক জর্জ অরওয়েলের ‘ফ্যাসিবাদ কী?’ প্রবন্ধটি অনুবাদ করেছেন জিললুর রহমান। লম্বা সময় ধরে উত্তর আধুনিকতা নিয়ে চর্চা করছেন তিনি। ‘উত্তর আধুনিকতা ও উত্তরচেতনা’ শিরোনামেও লিখেছেন একটি গদ্য। এছাড়া ভারতের কবি ও বিপ্লবী ভারভারা রাওকে নিয়ে লেখা ইন্দ্রদীপ ভট্টচার্যের একটি প্রবন্ধও অনুবাদ করেছেন তিনি। জিললুর রহমানের এই তিনটি কাজই অনুসন্ধিৎসু পাঠকের মনের খোরাক জোগাবে নিশ্চিত।
যদিও উত্তরমেঘের এবারের সংখ্যার মূল আকর্ষণ অবশ্য যুদ্ধবিধ্বস্ত চার দেশের ছোটগল্প। চার অনুবাদকই তরুণ। অসীম নন্দন অনুবাদ করেছেন ইউক্রেনের গল্প। ইয়েমেনের গল্প অনুবাদ করেছেন নুরেন দূর্দানী। ফিলিস্তিন ও লেবাননের গল্প অনুবাদ করেছেন শান্তুনু চৌধুরী। আর এনামুল আহসান করেছেন সিরিয়ার গল্প। ছাপা হয়েছে নিপীড়িত বিশে^র কবিতাও, অনুবাদ করেছেন শিমুল জাবালি।
এই সংখ্যার আরেক সংযোজন: পশ্চিমবঙ্গের উত্তর আধুনিক চেতনার কবি অমিতাভ গুপ্তকে নিয়ে ক্রোড়পত্র। সম্প্রতি বাংলাদেশে এসে তিনি যে বক্তব্য দিয়েছেন সেটার লিখিত সংস্করণ তো আছেই, রয়েছে তার একগুচ্ছ কবিতাও। এছাড়া জিললুর রহমানের সঙ্গে অমিতাভ গুপ্তের লম্বা আলাপচারিতায় উঠে এসেছে দুই দেশের সম্পর্ক ও উত্তর আধুনিক চেতনার বিভিন্ন দিক।
যদিও উত্তরমেঘের এ সংখ্যার প্রচ্ছদ করেছেন মোস্তাফিজ কারিগর। দাম ২০০ টাকা। পাওয়া যাবে বাতিঘর ও রকমারির পাশাপাশি বিভিন্ন বইয়ের আউটলেটে।